Катерина Ерошина

Хайку — поэзия самураев и камикадзе

1-0WLVO
17 сентября прошел финал Международного конкурса хайку на русском языке. Конкурс проходит в восьмой раз, организаторы конкурса — отдел японской культуры в ВГБИЛ (Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино) и редакция альманаха “Хайкумена”.

Это официальная часть. Теперь неофициальная.

Все мы там знаем друг друга. Мы, хайдзины. Редчайшие случаи — когда какой-то одиночка, точащий свои строфы в уединении, отправляет на конкурс свой “самый главный стих” и неожиданно проходит в призеры. И он сидит, недоуменно хлопая глазами, в толпе радостно обнимающихся хайдзинов, которые съезжаются на МКХ из разных городов и знают друг друга как облупленных. Сколько споров в соцсетях, сколько сцепленных строф по переписке…

Это такой междусобойчик. Международный.

Каждый год мне больно думать, как узок наш круг. Как мало людей выходит на эту сцену. Как одиноки мы в этом благородном занятии.

только однажды
она сказала:
в сорок втором съели кота
(Алексей Фан, СПб)

По-моему, не надо вообще ничего знать о хайку, чтобы понять, о чем написал Алексей.

На сцену выходят милые, давно знакомые люди, запинаясь читают свои строки, но кто их услышит?

Ночная гроза
капельки пота над верхней губой
теперь не спеши
(Евгений Кремчуков, Чебоксары)

И ни один Роскомнадзор не заметит тут эротики, верно?

Осень
Даже северный ветер 
На юг
(Татьяна Анисовичене, Литва)

Черт, шесть слов — и вся тоска отлетающих и остающихся. Инфостиль нервно курит в сторонке.

сумерки начала ноября
как тогда отвалилась ножка стола
так и живём
(Иса, Приморский край)

Ни одного слова не отнять, все на месте.

Ох, я могу перенести сюда все хайку из конкурса, и готова спорить — вы поймете любое. И не надо быть японистом или гуманитарием с двумя дипломами.

Потому что хайку — это часть мира, сложенная в три строки.

Потому что хайку складывали самураи перед битвой. И камикадзе перед вылетом.

Потому что сочинение хайку — это способ увидеть, что мир прекрасен — без тебя, но вокруг тебя. Хайку заставляет всматриваться в мельчайшие мелочи и слышать неслышимое, чувствовать то, что вам не случалось почувствовать раньше, ощущать себя частью мира, а не центром мироздания.

Это и уроки смирения, когда учитель бьет по пальцам — вычеркни автора! И уроки наблюдения, когда вместо “зима” надо написать “последние дни февраля”, потому что зима в декабре совсем не та, что в феврале. А вы никогда не задумывались об этом?

Меня снова заносит, потому что я думаю о хайку и сочиняю хайку уже не первый год. Простите.

Но мне кажется, что хайку должен попробовать написать каждый. И при определенной настойчивости у вас даже может получиться. А может получиться не хайку, а сэнрю. И это тоже будет здорово.

ненужный гость
в банке
упираются огурцы
(Галина Сухорукова, Северодвинск)

Вот так улыбаешься незваному гостю, а руки за спиной сжимаются в кукиш, да?

Хайку — это вовсе не поэзия тонко чувствующих барышень или высоколобых интеллигентов в протертых свитерах. И уж тем более — не поэзия зануд и буквалистов, готовых спорить сутки напролет про употребление первого лица вместо третьего во второй строке.

Давно треснувшая чашка
жена говорит — мудзё
а я бы выкинул
(Александр Кривенко, Новосибирск)

Школьная постановка
у третьего лебедя
веснушки
(Алексей Чернявский, Минск)

Страшно сказать, хайку и не поэзия вообще.
Это образ жизни, еще одна грань существования, как бег, рисование или путешествия.

Чтобы писать хайку, не надо сидеть в позе лотоса, медитировать на Луну или с умным видом ходить по лужайке, пытаясь увидеть хоть одного ворона Басё.
Достаточно остановиться, выдохнуть и осмотреться. Попробовать увидеть что-то такое, что вы видите каждый день, но оно не вписывается в ваш эгоцентричный мир.
Выйти из круга оценок “я, мое, мне”. Написать о том, что вы видите, но так, будто вас в этой картинке нет и не было.
Это очень полезное упражнение, даже если хайку у вас не выйдет.

Парочка правил, как писать хайку

>> Забыть о правиле 5–7–5, которое вы только что радостно вспомнили. Не поможет вам этот формализм, который опирается на чуждую русскому языку японскую фонетику. Просто постарайтесь не уходить далеко от этого расклада. Но 4–8–5 или 5–4–9 будет тоже хайку.

Например, вот это — хайку, и хорошее.

Конец лета
три
косточки вишни
(Алексей Чернявский, Минск)

>> Постараться не наводить читателя на оценки, не подсказывать, что он должен подумать или почувствовать. Не говорить “смотри, как печально склонилась ива”. Достаточно сказать “склонилась ива”, если уж вам хочется передать ощущение печали.

>> Представить себе, как бы вы нарисовали свое хайку. Если нарисовать не получается совсем — если в хайку сплошные выдумки и умозаключения — то это просто не хайку.

Но иногда нарисовать не получается, это правило не универсальное. Например, вот тут картинка не получится. Но это хайку, потому что томительная тревога бабьего лета передана через факты. Чистое наблюдение.

бабье лето
нет инструкции
к ловушке снов
(Артурас Шиланскас, Литва)

>> В сущности, хайку — это квинтэссенция инфостиля. Потому что вам нужно убрать из текста все, что не относится к реальности. Никаких оценок, никаких подсказок, ничего, что мешало бы читателю почувствовать то же, что чувствуете вы.

Самому почувствовать, а не узнать из ваших слов, что вам сейчас очень радостно или грустно.

>> И еще одно правило. Хайку — это не поэзия, а потому и не литература. А это значит, что вымысел нужно строго дозировать. Лучше писать о том, что находится в вашем слое мироздания, а не сочинять стихи о трудной жизни гейши или камикадзе.

Попробуете?

(ИСТОЧНИК)



Количество просмотров: 6871

31 комментарии на “Хайку — поэзия самураев и камикадзе

  1. Цезура но-японски 句切れ

    В танка

    Чётная цезура. Стих получается тежеловесный. Древний стиль Манъёсю.
    Нечётная цезура. Стих легкий. Синкокин и далее.

    В хайку появилась цезура по серидина стиха.
    Кирэдзи разновидность цезуры.

    См. https://ja.wikipedia.org/wiki/句切れ

    Перечитайте, пожалйста, свои творения!

    Старий пруд
    Лагушки оживили
    Звуки воды.

    Этот стих был представлен на 8 конкурс и не прошел рабочюю групу.

    Ребята да вы Басё-то читали?

  2. Когда вы знаете о цезуре в японском стихотворении хайку,
    можно поговорить о пузах в строфах.

    Двоной смысл отрицания думаю понятен.
    Просто нужно прочитать строфу с паузой перед отрицательной частицей.

    Незачёт

    Теперь поверьте себя на простом примере победителе МКХ

    Гроздья рябины

    И только в стихотворении эта строфа раскрывается.

  3. Да-а, Учитель
    В ответ стучат
    Заснеженные ворота.

    Записки Кёрай, Суждения учеников, стих 21 (67)
    Кёрай: … Я сложил стихотворение зимой, в год кончины Учителя.

    Этот стих был представлен на 8 конкурс и не прошел рабочую группу.

    А у Вас какой диалог с Учителем?

  4. На засохшую ветку
    Вороны спустились
    Осенние сумерки.
    Мацуо Басё

    Этот стих был представлен на 8 конкурс и не прошел рабочую группу.

    А на ветке точно есть одинокий ворон?

    На пустые балконы
    Вероны спустились
    Осенние сумерки.

  5. В ответ на просьбу сочинить стихи

    Цветами не насытился
    Вздыхает… этот
    Мешок со стихами.

    Мацуо Басё

    хана ни акану / нагэки я / коти но / утабукуро

    Пародия на стихотворение героя-любовника из «Исэ моногатари», рассказ 28

    «Вздыхаю всегда
    по цветам, не успев
    ими насытится вдосталь…
    Но никогда еще не было так,
    как в этот вечер сегодня!»

    Исэ Моногатари, Наука, 1979, с. 65

    В переводе слова строф переставлены, но глаголы правильно передают смысл.

    Какэкотоба:
    аку — насытится / распустится (о цветах)

    Мешок со стихами (яп. утабукуро) — сложенный лист японской бумаги. Записи на японской бумаге можно делать только с одной стороны, а на сложенном листе с двух сторон. Такой «мешок» подвешивался в доме на столб для записи стихотворений.

    Частица я делит стих на две части.

    Цветами не насытился, вздыхает…
    И этот мешок со стихами.

    Перевод выполнен по изданию Мацуо Басё Иванами Бунко, 206-3, с. 16; стих 12

    P.S.
    Вступительная фраза добавляет еще одно значение слову цветок.

    入花 (яп. ирэбана) плата за редактирование хайку.

    Этот перевод был представлен на 8-ой конкурс и не прошёл рабочую группу.

    На 8-ой конкурс отправил 14 переводов классиков.

    А будет ли опубликован полный список стихов 8-ого Международного конкурса хайку?

  6. Собрались как-то программисты с психологами судить да рядить, да вечные разговоры водить.
    Но даже на той стороне Луны знают, что PageMaker — старая программа.

  7. «Потому что хайку — это часть мира, сложенная в три строки.»

    Числительное — опасное слово.
    42 — код субъекта Российской Федерации Кемеровской области.
    42 — номер квартиры агента Фокса Малдера.

  8. «Ямщик, не гони лошадей»

    Как грустно, туманно кругом…
    Томит наболевшую грудь…
    Мне некуда больше спешить…

    • Ещё одна гремучая смесь Агнии Львовны Барто и Ёса Бусона.
      Автор использует игру слов в первой строфе, обращаясь к читателю очень вежливо.

      кем-то выброшен
      старый плюшевый мишка
      точно такой же
      Чеслав Николич, Москва, Россия

  9. О метафоре
    Тихо-тихо в сумерках начала ноября укажем путь народу ножкой стола.
    А воз и ныне там.

    • В сообщении молодёжного канала Sputnik на японском языке о финале 8-го МКХ приведены переводы конкурсных творений. (от 25.09.2016 19:03).
      https://jp.sputniknews.com/opinion/201609252813379/

      Вот одино из них.

      бабье лето
      нет инструкции
      к ловушке снов
      (Артурас Шиланскас, Литва)

      Переводчик (интервью дает Виктор Петрович Мазурик) поменял местами 2 и 3 строфу и за автора расставил знаки препинания.
      小春日和。夢捕まえ機に説明書なし。

  10. «Ох, я могу перенести сюда все хайку из конкурса, и готова спорить …»

    Катерина Ерошина

    Словом,
    Как вылетит,
    Не поймаешь.

  11. Ветра наряд
    Вчерашний небосвод
    Всё там же…

    Ёса Бусон
    Первая строфа имеет следующие значения:
    Иероглиф 凧 (яп. иканобори) состоит из двух частей (ветер + наряд) и в стихотворении Бусона этот иероглиф разделен на эти части.
    Чтение этого иероглифа иканобори – название воздушных змеев в виде каракатиц в Осака.

    Последняя строфа одновременно вопрос и ответ, объединяющий пространство и время первой строфы.

    Перевод выполнен по изданию Ёса Бусон Иванами Бунко, 210-1, с. 38; стих 161
    Этот перевод был представлен на 8-ой конкурс и не прошёл рабочую группу.

  12. Огурец: В японской поэзии нет формы, ритма, метафоры, сравнения, глаголов.
    Банан: Кто такое мог сказать?
    Огурец: Все говорят!
    Банан: Кто первый сказал?

  13. московские окна
    ещё пахнет морем
    влажный купальник
    Мира Михайлова, Черкесск, Россия

    Он мне дорог с давних лет,
    И его яснее нет –
    Московских окон негасимый свет.

    Тройная рифма – это не хайку.

  14. речной трамвай
    кто-то всегда машет
    тебе в ответ
    Алексей Андреев, Москва, Россия

    Вода, вода, кругом вода.

  15. родовое гнездо
    не протолкнуться
    от воспоминаний
    Лада Турбина (Tokeda), Москва, Россия

    Зимние вишни
    Расцвели ранние
    Воспоминания.
    Мацуо Басё

  16. старый подъезд
    между нашими именами
    плюса уже не найти
    Светлана Попова, Саранск, Россия

    Наши имена по разным сторонам подъезда и плюса Уже не найти.

    На седьмом конкурсе уже был затопленный посёлок.

    маленький посёлок
    между школой и кладбищем
    речка
    Николай Гранкин, Краснодар, Россия

  17. зима на носу
    ни контраста, ни резкости
    в старых очках
    Елена Шастина (shen), Новосибирск, Россия

    Зима на носу – загадка.
    На носу ни контраста, ни резкости – подсказка.
    В старых очках – ответ.

    Загадка с ответом.

  18. так и стою
    с мусорным ведром
    звёздное небо
    Николай Гранкин, Краснодар, Россия

    Чётная цезура и «мёртвая строфа».

    А я все гляжу —
    Глаз не отвожу…

  19. морозное утро
    в хрустальной салатнице
    связка ключей
    Николай Гранкин, Краснодар, Россия

    связка ключей — сложный иероглиф.

  20. банный день
    от дедушки пахнет
    детским шампунем
    Петрик (Петр Савченко), Москва, Россия

    Банный день [от дедушки] пахнет «детским шампунем».
    от бабушки, от внучки, от Жучки, от мышки …

  21. ночной снегопад
    последним с веранды уносят
    скрипучий стул
    Филмор Плэйс, Минск, Беларусь

    И уносят меня, и уносят меня
    В звенящую снежную даль

  22. все промелькнуло
    и он
    станционный смотритель
    Люка Акимова, Архангельск, Россия

    Все промелькнуло
    И они… Большие
    И Малые Льзи.

Добавить комментарий для Valera Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *