ШМ
Это несколько хайку традиционалистов 575+киго+чувства-через-вещи общества «ИБУКИНЭ»
Не так-то просто довести их до ума до моего, по крайней мере 🙄
1.
Kurita Setsuko
Курита Сэсуко
sazanka ya tatamite nukuki ko no hadagi
Camellia sasanqua in bloom—
the girl’s undershirt’ folding
is so warm!сасанква – складки такие тёплые девочкиной майки (нательного белья)
В Японии цветки камелии сасанква являлись образцом узора для украшения женских национальных костюмов – кимоно.
Камелия сасанква, в частности, упоминается в рэнге, которую сочинили Басё-Ясуи-Какэй-Дзюго-Тококу-Сёхэй, строфа (цукэку) Ясуи:Кто там? Брызнули сквозь шляпу
Цветы сасанквы.Или есть ещё сасанква, которую называют японской ромашкой. Один ли это цветок или разные, я не знаю. Поэтому:
цветы ромашки–
тёплые складочки
дочкиной майки(иначе какая-то достоевщина выходит :))
2.
Shimozato MiekoСимодзато Миэко
munebotan kaketigaitaru samusakana
coldness—
I button my coat wrong
up to the chestпуговицы на груди – разминулись с (петлями) — пронизывающий холод
пуговицы до шеи
не на те петли застёгнуты –
собачий холод3.
Katayama FuyouКатаяма Фуйоо
ite tsuchi o tsuma ga kuwa uti jichinsai
to purify our house lot
my wife ritually hoes
the frozen groundзамёрзшую землю жена мотыгой опахивает; наш дом – торжество закладки здания
??????
Что здесь может быть похоже? Краеугольный камень? Строительная жертва? Я теряюсь
4.
Shimizu YuzukiСимидзу Юдзуки
sugi no ho ni akaneiro sasu toujisai
the top of cedars turned
madder-red, now we celebrate
the winter solsticeна вершины криптомерий падает багряный закат – зимнее солнцестояние
багряный закат
окрасил вершины сосен
самый короткий день(«окрасился месяц багрянцем…» какой-то… или допустимо?) Боруко напоминает
5.
Eguchi HiroshiЭгути Хироси
kazahana ya garakutaichi ni mariazou
a snowflake falls down—
in the flea market stands
a little Madonnaснежинка(и) – на барахолке статуя Марии
сколько снежинок!
барахолка маленькая
стоит Мадонна+++++++ то ли снегурочка, то ли дитя со спичками в руках (с)
—————
продолжение следует
Шеба
В порядке рабочего бреда:
Quote:1.
Kurita Setsuko
Курита Сэсуко
sazanka ya tatamite nukuki ko no hadagi
Camellia sasanqua in bloom—
the girl’s undershirt’ folding
is so warm!Здесь, по англоязычному переводу, кажется, девочка и есть та самая сасанква (в цвету), маленький нежный цветочек —
.
Девочка, видимо, одета в маленькую распашоночку — hadagi (рубашка-распашонка с запахом налево). Мне кажется, что это именно маленькая девочка, большие девочки в майках обычно вызывают умиление иного рода ;). А грудного ребёночка очень даже естественно взять на руки. Единственное, что я не совсем улавливаю — связь тёплого и складочек…В общем, что-то где-то приблизительно так…
сасанква в цвету —
распашонка малышки в
таких тёплых складочкахЛибо! Ребёночка вынули из одёжки прямо только что, а распашоночка смятая, но хранящая тепло детского тела осталась лежать, похожая на цветок (лепестки) сасанквы.
ШМ
ой, здОрово! а нашим людям будет понятна эта сасанква? или по контексту ясно?
Шеба
Ну, если оставить добавление «в цвету», то про цветок уловят.
Можно, наверное, сделать акцент на камелии, а не на сасанкве.Камелия в цвету…
Камелию, вроде, все знают. Камелии разные бывают, но вот эта самого нежного «распашоночно-пелёночного» вида 😉
Шеба
Снова в порядке рабочего бреда по мотивам весьма скупых сведений 😉
Quote:Katayama Fuyou
Катаяма Фуйоо
ite tsuchi o tsuma ga kuwa uti jichinsai
to purify our house lot
my wife ritually hoes
the frozen groundШМ, есть ли возможность уточнить как можно большее число значений слов в японоязычного хайку? В англоязычном варианте всё вроде бы всё уловимо…
расчищая наш дворик
жена привычно мотыжит
замёрзшую землюВозможно, что этот ритуал обработки земли, даже замёрзшей, в дворике у дома (house lot) и есть залог незыблемой и непоколебимой семьи (дома)?
Quote:2.
Shimozato MiekoСимодзато Миэко
munebotan kaketigaitaru samusakana
coldness—
I button my coat wrong
up to the chestпуговицы на груди – разминулись с (петлями) — пронизывающий холод
Опять же при основной ориентировке на англоязычный вариант может проявиться весьма интересная зарисовка. Эдакое двудонное хайку.
Первое дно — действительно холодно и кто-то застёгивает пальто не на те пуговицы, а потому не может согреться.
А вторым дном мне, например, представляется грустно-романтическая история. Вот, скажем, было их двое, он и она. Один из них по какой-то причине стал неласков, неприветлив, равнодушен, холоден, а второй от мучительной растерянности, отчего же так, начинает ежиться и медленно почти бессознательно застёгивает пальто не на те пуговицы.Единственное, что мне никак не удаётся эту двудонность поизящнее передать по-русски.
Шеба
Во!
невыносимый холод —
путаюсь в петлях пальто
до самой груди
ШМ
да, оно самое!… пуговицы-петли…
вообще опахивание — обряд много где распространённый, славяне, например, опахивали селения, когда падёж скота начинался…
Символическое ограждение, о-город, город — всё это везде делалось, Моисей проводит черту вокруг горы Синай, Ромул серчает на братца до смерти, хулиган Сусаноо нарушает межи (из-за чего Аматэрасу прячется в пещеру), Хома Брут опять же…
К сожалению, не нашла информации именно об этом обычае в сети…Katayama Fuyou
Катаяма Фуйоо
ite tsuchi o tsuma ga kuwa uti jichinsai
to purify our house lot
my wife ritually hoes
the frozen groundзамёрзшую землю жена мотыгой опахивает; наш дом – торжество закладки здания
итэцуку — замерзать, обмерзать
цути — земля, почва
о — предлог винительного падежа (здесь)
цума — жена (ещё приправа, гарнир, фронтон двускатной крыши,конец, край, начало, источник, подол и пола кимоно
га — показатель выделения, может здесь считаться «режущим словом», видимо
кува — мотыга, тяпка
ути — наш дом
дзитинсай — торжество закладки зданияНичего, кроме как старого рэнговского «Время-то нынче! новое бревно/ кладём в сруб» (Петрович или около) не приходит в голову 😯 пока
Шеба
Мнэ… Без сносного знания японского далеко не уедешь…
В общем, всё равно пока в голову ничего иного не приходит, чем та картинка, когда жена тяпает привычно землю во дворике — и это такой символ незыблемости семейного счастья 😕
ШМ
Ещё пяток :
1.
Kunieda Takao
Куниэда Такао
toshinose no genbakudoomu kaze ni naru
A-bomb Dome booms
with the wind going through it—
the last days of the yearканун Нового года – купол атомной бомбы звучит под ветром
ночь нового года –
колокол купола
атомной бомбы(мне кажется, здесь соотнесение со 108 ударами колокола… японский колокол, как известно, не имеет языка, его бьют – здесь ветер… или я ошибаюсь?)
2.
Futamura MikaФутамура Мика
tokonoma ni chiisaki hiina siki kyuukyo
there’s a small doll
in the alcove of Siki’s house
on the Girl’s Festivalв настенной нише
старого дома Сики – куколка…
День девочекОй, тут я почти не глядела в словарь, ура Мика-сан, спасибо
Только зачем Сики куколка?3.
Yano TakakoЯно Такако
yukibare ni nodumi no toudo nioikeri
fine after snow,
a smell of the kaolin laid
in the open airясно после снегопада – в пространстве каолина запах
снег улёгся под
голубыми небесами
аромат глиныВот уж чего не пойму! Это хорошо или плохо?
4.
Taniguchi Chikako
Танигути Тикакоmatoryooshika haru no tomosi ni tsuyamekeri
matryoshka he gave me
is glossy in the light
on a spring dayматрёшка –
как весна светится
лаковый бочок—— забавно, матрёшка, но больно уж лаково… развесистая такая, с клюквенным оттенком… может, перевести лучше оригинала? 😉 и лучше этой попытки
5.
Yonemoto HitomiЁнэмото Хитоми
yo no nowaki uwamedukai no hiza no inu
the wintry blast all night—
a dog sits in my lap
with her eyes turned upночной сильный осенний ветер — смотрит вверх, не поднимая головы, на коленях моих собака
сколько слов в подстрочнике! – возможен ли перевод?
буря мглою…
собака с моих колен
всё глядит на меняили? (что-то меня сегодня на нашем всём клинит…
7.
Kawaraji Rosou
Каварадзи Росо
haruzamu ya akanohiroba no kosen uri
холодная весна – на Красной площади старых монет продавец
chilly spring—
on Red Square stands
a peddler of old coinsмайский холодок –
на Красной площади
торгуют монетами++++Down to Gorky Park, listen to the Winds of Cha—a-a-nges как-то мне на Кр. Пл. по-немецки предлагали купить ушанку
PS
Я отправила все недоразумения источнику сообщения, жду почтового голубя
Шеба
Попытка — не пытка:
Quote:5. Yonemoto Hitomi
Ёнэмото Хитоми
yo no nowaki uwamedukai no hiza no inu
the wintry blast all night—
a dog sits in my lap
with her eyes turned upночной сильный осенний ветер — смотрит вверх, не поднимая головы, на коленях моих собака
воет осенний ветер —
на моих коленях сидя
пёс поглядывает вверхВ качестве «запасного аэродрома» такой вариант:
воет осенний ветер —
дремавший на коленях пёс
открыл глазаНе так, как подстрочнике, правда. Обычно собаки на коленях у хозяев имеют свойство обмякать, разомлевать и задрёмывать. А тут ветер завыл особенно сильно и пёс насторожился, глаза открыл.
Дмитрий_Евдокимов
картинка настолько зримая, что:
вой осеннего ветра —
пёс на коленях
поднял глазаи шутка присутствует
31/07/2004 — 17/08/2004
Количество просмотров: 1919