хайдзины

Форум Haiku-do: Курита Ясуси (пока Wowwi чинится)

ШМ

Уважаемые версионеры!

Пока Wowwi ищет хостинг, а переводческие кони застоялись…
Товарищи из японского общества хайку со звучным названием ИБУКИНЭ (вершина горы Ибуки, см. Кодзики), так что японский подстрочник и англ перевод
Мне кажется, есть забавные smile

Kurita Yasushi

1.
rengyou ya ichinichi fuji no suso kasumu

forsythia in bloom—
a mist lies over the skirts
of Mt. Fuji all day

подстрочник японского:

форзиция –
весь день Фудзи подножие
окутано туманом

попытка перевода:

цвет форзиции –
подножье Фудзи весь день
в густом тумане

юбки у мистера Фудзи вышли в английском… Хемуль какой-то smile

2.
tsuki noboriori soushun no mizu no ue

the moon is rising
up above the water
of the early spring

луна восходит
высоко над водами
ранняя весна

3.
hato tatsu ya toshokan no ura yuki nokoru

a dove flies away
leaving a little snow
behind the school library

что-то здесь есть, какой-то МЕЛКИЙ СНЕГ, который фонит очень душещипательно…

подстрочник:

голубь поднимается
за библиотекой
оставив за собой немного снега

голубь взлетает
за библиотекой
почти нет снега

честно говоря, я не очень понимаю смысл этого хайку

4.

midorigo no hatsu no kushami yo momo no hana

the first sneeze
of infant when the peach trees
are in full bloom

подстрочник:

младенца первое чиханье
персик в цвету

малыш чихает
первый раз в своей жизни…
персики в цвету

потом ещё будет несколько smile

OS

Вольняшки, они же Версии:

1.
зацвела форзиция
весь день на Подоле
лежит туман
(если оставить юбки)

2.
(о этот «spring» непереводимый, тем паче с японского) тогда уж вовсе:
тонкий месяц
над ее водами
его родничком

3.
(а японского-то не знаю)
упорхнула голубка
пушинки снега ли
за школьной библиотекой

4.
чихнул младенец
впервые в жизни
цветет персик
(хотя это, наверное, грустное — про всеобщую аллергию)

ШМ

Wowwi починился smile

Про форзицию я, честно говоря, недопонимаю — японскую специфику этого цветочка.
Подол smile да smile

Во втором весна японская несомненная — по словарю sad — но Версия потрясающая! рождение, правда? с ума сойти

3- здООООрово!!!!

и 4 — просто идеально

Это ужасно, просто нет ничего, о чём поспорить 😛

попробую ещё вытащить японских хайдзинов

Тайша

Соня… ты просто поразительна! Снимаю пылинки с твоей шляпы, шляпу — со своей головы smile Здорово!

Дмитрий_Евдокимов

у Даля и его компании бегло не нашёл слова «форзиция», но так и напрашивается Петровский смысл «передовой позиции» (в укреп.районе, например, или при баталии), т.е.:

сидим мы, значится, на передовой, а на нейтральной полосе цветы… (это как в песне, прям перед нами, а не сорвать — так и смотрим, по-японски, воспитание такой 😡 )

ну и игра «одновременная», да, не отнять laugh
и уж простите, что работой занят… пока так — передаю приветы!

OS

Спасибо вам, чего-то я прям застеснялась. Форзиция не знаю как в Японии, а на подмосковных дачах ее есть, да и у хохлов, по-моему, произрастает. Вполне мирная. ШМ, весна весной (в 2), но ведь луна-то above the water of этот самый spring. Так что… Примерно как по-русски, когда говорим «ключ» о роднике, где-то на заднике сознания присутствует ощущение открывания затворов. Потихонечку.

Дмитрий_Евдокимов

в марте мы имели беседу с watertank о том, что современные «американцы» однозначно считают (проглатывают) out of key «одним словом», хотя, если по-русски (т.е. непредвзято) покопаться в происхождении от этих трёх отдельных слов, то в его хайку/сенрю появлялась ещё одна интересная грань смысла… увы, тем кто «проглатывает», её уже не объяснить…

к сожалению, при переезде он утратил ту беседу. no links.

ШМ

Ключи, родники по-английски — чудесно… но soushun по-японски -ранняя весна… без вариантов… так язык-посредник добавляет смыслы..
😛

Дмитрий_Евдокимов

а я всегда говорил, что во всём, что мы знаем 😕 — виноваты переводчики!
так у них и ирисы лилиями становятся по всяким там соображениям 😆

но за то и спасибо, что знаем хоть что-то и любим (и даже уже по-своему laugh )

и ШМ, если бы был подстрочник и английского, то Mt. — сокр. от mountain — гора, хотя слова яма не обнаружено… видимо, добавлено, чтобы не путать с современными торговыми марками, более известными и примелькавшимися читателям 😆

по поводу смысла #3… (из известного мне) японцы не смотрят в окно на уроке, как это делают у нас. поэтому — только из библиотеки… и вот — фонит стряхнутый с карниза снежок за окном…

голубь взлетел
оставив снежную вьюжку
за окном библиотеки

(вчерне так… — японского подстрочника не знаю — куплю таки словарь — всё думал, что с японского Версий у нас не будет 😆 )

ШМ

конечно, гора=гора, просто у японцев традиционно Фудзи-сан мужескаго полу…

с ЯПОНСКОГО версий не будет?
как такое может быть?
В Версиях уже есть японцы — такой же транслитерацией записанные — только мало…
и висят они опять — Версии… 😡 sad

Дмитрий_Евдокимов

что приятно, такую транслитерацию японцы сами обратно понимают, а то, бывает, ещё кириллицей некоторые записывают…
у японцев есть род? а как же Профессор Маэда в предпоследнем абзаце? эх, верно, говорят, что всё надо учить самому!.. (т.е. кого это учить? 😆 )

ШМ

рода у них нет, но устойчивое представление о некоторых культовых вещах имеется…

Дмитрий_Евдокимов

перед мужеским они, действительно, поклоняются… (пара сотен страниц пары авторов — не очень предвзятое мнение? но я с ними не очень согласен — они американцы 😛 )
а мы вот по женщинам романтичны…

16/06/2004 — 21/06/2004



Количество просмотров: 658

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *