хайдзины

Форум Haiku-do: Опять Курита Ясуси

ШМ

Эта тема — продолжение треда «Пока Wowwi чинится»

Так как он, слава богу, починился, то название другое — но всё о том же.

Вот ещё несколько хайку Курита Ясуси с подстрочниками: подозреваю, что мои попытки перевода довольно беспомощны, поэтому и прошу опять о помощи smile

1.
aozora ni chou aifurete yori mabushi

the sky becomes brighter
when the flying butterflies
touch their wings

подстрочник:

в голубом небе бабочки соприкасавшись поэтому ослепительно (слепяще)

небеса ярче
становятся крылышки
синих бабочек

2.
baraen no hoosu no mizu o ten ni hanatsu

up into the sky
water is let go with a hose
in the rose garden

подстрочник:
розового сада шланга воду в небо испускать

в розовом саду
пущу воду из шланга
в самое небо

(Запахло «Розой»… 😉 )

3.
haha no te o hiki enten ni tatidomaru

taking my mother
by the hand, I stop
in the summer heat

подстрочник:

мамы руку беру под палящим солнцем останавливаюсь

руку матери
беру под палящим солнцем
остановились

4.
te o kobore hotarubi kusa no tsuyu terasu

dropping off my palm,
the firefly shines
on a dewy blade of grass

с руки пролитый светлячок маленький/красивый травы роса освещает

пролитый с руки
светлячок сияет
роса на траве

5.

kage chisaki hei no haka aru reika kana

cold summer—
there is a soldier’s grave
with its small shadow

тень уменьшается солдат могила холодное лето — ах!

маленькая тень
на братской могиле
холодное лето

Ах! — не поместилось, и я вообще-то сомневаюсь, что оно там есть sad
Надо сказать, в переводе последнее хайку несколько изменяет смысл — так вышло, и мне это нравится smile

Да! — хайку постоены по классической схеме 575 (или хотя бы стремятся к этому), и в каждом есть киго!

Дмитрий_Евдокимов

Немножко не понял пояснений:
575, киго и подстрочники — на японском? (потому что к др. языкам это подходит меньше)

1.
…ярче
касаньями крылышек
бабочек в небе

но тут вопрос (ШМ, ты заметила или случайно? laugh )
touch — это ещё и проба, а здесь — «становление на крыло», первое расправление крылышек… — и полетели!

небеса ярче
с первыми бабочками
обретших крылья

(неловкая попытка 575 😆 )

2.
is let go — выпущена из рук, освобождена…

прямо в небо
вода бьёт/выбилась из шланга
в розовом саду

но в русском не очень верно «из шланга», т.к. go with — …плыть по течению, вместе — вместе со шлангом…

3.
беря мать под ручку
стою
на солнцепёке

(почему автор один стоит? а мать — не стоит? вытаскивает её из тенистого лимузина? 😆 )

4.
нравится:

пролитый с руки
светлячок сияет

потерялось — «на росистом лезвии травы»…
почему не написать — «в росистой траве»? (и 575 остаётся 😆 )
хотелось оставить и «сияет роса на траве»? мне нравится правило хайку, что хоть одно «в» должно быть — как дань к сезону или географии 😆

5.
В последнем (на англ.) — могила одного солдата, но, если речь о монументе, то может — и братская… Само по себе — нравится. Но что за маленькая тень? Лето холодное — и тень облаками размытая? Кто-то склонился? Или (предположить от обратного) речь о налёте грусти (shadow), дополняющем старую низкую могилу (игра слов от grave)?

ШМ

Дмитрий, английский вариант здесь тоже играет роль подстрочника — прошу прощения, что не удосужилась вовремя написать, поэтому ориентироваться на многозначность английского текста рискованно…
Это касается хайку о небе и бабочках, 1, и шланга, 2, и лезвия в 4, которого нет в японском, и игры слов в 5… в оригинале может быть другая многозначность — которая переводами-подстрочниками на английском почти упразднена

3.
с глаголами в японском проблемы — по лицам и числам не изменяются, то есть сколько их остановилось под солнцем — ясно лишь из контекста, так что переводы допускают вольности

я чувствую, мы тут ещё поломаем головы smile

OS

1.
голубизна неба
ослепляет вспышками
крыльев бабочек

а каксанья не влезают, а должны!!!

2.
из розового сада
воду через шланг
до неба

3.
маму за руку взяв
под палящим солнцем
замираю

4, 5 — ШМ — краше некуда!

киго и 575 — да бог с ними.

ШМ

видимо, все эти шланги и бабочки и исполняют роль киго
Боги, до какой степени внимательны к киго американцы! (впрочем, по числу законников на душу населения им тоже нет равных smile)

Соня, мне нравится вариант 3 хайку — сохранив тревожность, обрело членораздельность…

А может, и без касаний бабочки хороши? ведь прочитываются касания…

ШМ

Ещё несколько подстрочников и попыток перевода Курита Ясуси. Некоторые — только подстрочники c японского, а иные и вообще — без попыток… расписываюсь в бессилии smile

1.
onigumo ga su o yusabutte ame otosu

a large spider shakes
the raindrops nervously
off the round web.

паучище — паутину трясёт дождевые капли стряхивает

капли дождя
паук вытрясает
из паутины

2.
remon kiru tsumetaku sara ni oto tatete

cut a lemon
making a chilly sound
on the plate

лимон режу прохладный по тарелке стук произвожу
(опять же, кто производит и сколько их – неясно)

режу лимон –
по тарелке прохладно
ножик стучит

по-моему, почти один в один Глебово smile

3.
ooinaru tendan no sora kotori kuru

from the heavens
above Emperor’s Altar
little birds come

Вот тот случай, когда, слазивши в пару словарей, я поняла, что не готова sad
Но попахивает глобализмом не хуже Банъя Нацуиси, хотя автор и причисляет себя к ведомству традиционалистов… или я чего-то не понимаю sad

4.
inazuma ga himawari no kuki kataterasu

lightning shines
on one side of the stem
of a sunflower

молния – подсолнуха стебель/воздух одна сторона

молнии
сверкают со всех сторон
над подсолнухом

Вот и следуй тут генеральной линии партии smile

5.
ryuutoue shougai chichi no koe sirazu

sending off the spirits of the dead
in floating lanterns, I have no idea
of my father’s voice

пускаем фонарики по воде в день поминовения – отца голоса нет

фонари по воде –
каким бы голосом отец
это сказал

6.
tsuki terasu tsuma no kijou ni musimegane

the moon is shining
on a magnifying glass laid
on my wife’s desk

луна освещает на столе жены лупу

луна светит
в увеличительном стекле
на столе жены

Честно говоря, не понимаю прелести этого хайку… Луна, лупа… Похоже, и что?

———————————————

Продолжение скоро следует smile

Шеба

В первом приближении, при полном незнании японского, но с ориентировкой на английский и с пояснениями:

2. remon kiru tsumetaku sara ni oto tatete

cut a lemon
making a chilly sound
on the plate

режу лимон
унылый стук
по тарелке

У глагола chill есть значение «приводить в уныние». Осмеливаюсь предположить, что chilly примет значение «унылый». Опять же, вспоминая свои попытки нарезать лимон на много-много кружочков, — стук ножа о тарелку действительно унылый, однообразный, скучный.

5. tsuki terasu tsuma no kijou ni musimegane

the moon is shining
on a magnifying glass laid
on my wife’s desk

на столике жены
в увеличительном стекле
луна горит

Смысл, как мне кажется, в том, что свет луны не яркий, мягкий, попав на лупу, усилился (=увеличился), стал во много раз ярче, резче.

ШМ

Шеба, спасибо!
Что касается унылого стука, то холод, по замечаниям Мещерякова и других бывших в, в Японии никак не ассоциируется с унынием, скорее жара… Поэтому не столько холод, сколько прохлада, и в положительном ключе скорее… ориентироваться на язык-посредник здесь, видимо, неблагодарная работа…

О Луне — действительно, находка. Я это тоже замечала.



Количество просмотров: 14118

2 комментарии на “Форум Haiku-do: Опять Курита Ясуси

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *