сборник

СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ

Как назидание мастеров сей скромный вариант перевода народной книги Японии, составленной в 1235 году великим Фудзияра-но Тэйка. (Тэнгу)

Слово О

9. ОНО-НО КОМАТИ
Оно-но Комати (сер. IX в.)

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
(В. Санович)

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
(В. Соколов)

Вотще увяли цветы,
Покуда я созерцала
Долгие дожди по весне,
Что шли, словно дни моей жизни,
В мире бренном земном…
(К. Черевко)

цветы сокрылись
будто и не было их
я же всё медлю
всё не закрою глаза
полные долгим дождём
(Боруко)

Одни стебельки
От цветов остались —
Дожди осенние
С каждым годом все дольше
Смотрю сквозь них на былое…
(Тайша)

Вишневые лепестки
Прочь улетели,
Промчались и годы.
Только жизнь моя
И дожди осенние длятся.
(Ореховая Соня)

Минула весна,
Осыпался вишен цвет…
Где моя юность?
Вглядываюсь в пустоту
Сквозь осенние ливни.
(dh)

весны уходят
стареют цветы
уходят мечты
вся эта жизнь — ни о чем,
видишь — падает дождь дождь
(Wowwi)

пожухли цветы
мечты растворились
в тоскливом дожде
но смеюсь лишь над горем
когда же счастлив — грущу
(Jeleznyak)

Потускневшие,
Лепестки облетели.
Вновь пришла осень.
А мне что дождь, что солнце —
Радуюсь тому, что есть.
(Ми Ту)

Облетела листва
белопенных вишневых деревьев.
Так проходит и жизнь,
как мгновенье,
омыта слезами.
(nefertiti)

Вот вишни отцвели —
Цветенья срок не длинен…
Не утирая глаз,
Смотрю на долгий ливень…
Жизнь всуе пронеслась.
(МатАН)

От пришествия вишен
Цветок сменяет цветок…
И вот уже осень —
Часами смотрю сквозь дождь
На былинки отцветших дней…
(Тэнгу)

Маленькие японские стихи перевести трудно. Дело даже не в знании языка — танка и хайку не существуют сами по себе, отдельно, самостоятельно — они словно корни горных сосен переплетаются, страхуют друг друга, карабкаются ввысь. Сто Стихотворений Ста Поэтов – это целая эпоха. За одним тысячи, орда — безымянных словно лесные цветы — сердец, судеб, вопросов и ответов — у каждого свой подвиг, своё жертвоприношение. Тайна сие значит, соткровенное — cлов не найти, слова перевести трудно. Можно лишь попробовать перевести (передать) настроение, что значит самому пережить стихотворение, и подав руку (корни) вдруг ощутить — ты не одинокое дерево, ты лес — и этот лес движется.

================================

1. ТЭНДЗИ-ТЭННО
Император Тэндзи (627-671)

Свит из былинок,
Протекает временный кров
Средь осенних полей —
Или смочила слезами
Память мои рукава?

2. ДЗИТО-ТЭННО
Императрица Дзито (645-702)

Будто выткана
Из лепестков жасмина
Рубаха твоя, Кагуяма! —
Аромат весны среди лета,
Чистого снега прохлада…

3. КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
Какиномото-но Хитомаро (ум. в нач. VIII в.)

Одиночество
Долгой холодной ночи —
Разделяют нас горы.
Давно как прошёл фазан —
Всё тянется, тянется хвост…

4. ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
Ямабэ-но Акахито (первая половина VIII в.)

Сердце забилось — свернула
К заливу Таго тропа:
На священную Фудзи,
Не смея остановиться,
Падает, падает снег…

5.САРУМАРУ-ДАЮ
Сарумару-даю (бродячий монах с обезьяной)

По колени в листве,
Печальный, отрогами горными
Бродит олень —
Кутаясь в ворот, вздыхаю
Его стонам помочь не в силах.

6. ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
Отомо-но Якамори (716-785?)

Устлан инеем
Мост из сорочьих крыльев,
Скоро рассвет —
Глубокой тайной сокрыта
Странных влюблённых встреча.

7. АБЭ-НО НАКАМАРО
Абэ-но Накамаро (698-770)

К белым вершинам
Лодчонкой луны прибило
Воспоминания детства:
Родительский дом в Касуга
У подножия дивной Микаса…

8. КИСЭН-ХОСИ
Монах Кисэн (нач. IX в.)

Горная хижина.
Приняли за своего
Олени вершины Удзи.
Грущу лишь оттого, что в столице
Печальником кличут меня.

9. ОНО-НО КОМАТИ
Оно-но Комати (сер. IX в.)

От пришествия вишен
Цветок сменяет цветок…
И вот уже осень —
Часами смотрю сквозь дождь
На былинки отцветших дней…

10. СЭМИМАРУ
Сэмимару (даты жизни неизвестны)

Как тот незнакомец,
Что указал мне путь —
Сам, уходя,
Заставу Встреч нарекаю
Заставою Расставаний…

11. САНГИ ТАКАМУРА
Советник Такамура (802-852)

Помнишь, к какому
Из островов Ясодзима
Причалила ты в тумане? —
Тайну эту, рыбачья лодка,
Сбереги для друзей и любимой…

12. СОДЗЁ ХЭНДЗЁ
Монах Хэндзё (816-890)

О ветер, сокрой
От взора небесных дев
Облачную тропу —
Позволь от души поклониться
Танцовщицам-госэти!

13. ЁДЗЕЙ-ИН
Император Ёдзей (868-949)

С вершины Цукуба
Минаногава — река «Не гляди!»,
Падая, вымыла омут —
Только глаза влюблённых
Знают такие глубины!

14. КАВАРА-НО САДАЙДЗИН
Минамото-но Тору (822-895)

Не грусти, не печалься сердцем:
Нити травы синобу
Спутали сами боги:
Любовь — наивысшая из наград
На пути Девяти испытаний!

15. КОКО-ТЭННО
Император Коко (830-887)

Для единственной
В полях собираю
Молодильные травы —
Ложится на рукава
Счастливым знамением снег…

16. ТЮНАГОН ЮКИХАРА
Аривара-но Юкихара (818-893)

Печален мой путь
В далёкие горы Инаба…
Если в говоре сосен
Расслышу заветное «жду» —
Не раздумывая, поверну!

17. АРИВАРА-НО
НАРИХАРА-НО АСОН
Аривара-но Нарихара (825-880)

В водах Тацута
Под клёнами совершает
Омовение Аматерасу —
Листья, слетая к зеркальной глади,
Сгорают в жидком металле…

18. ФУДЗИВАРА-НО
ТОСИЮКИ-НО АСОН
Фудзивара-но Тосиюки (ум. в 901?)

Молвы опасаясь,
Даже в своих сновидениях
Прячешься от меня.
Ночь. В заливе Суминоэ
Набегают на берег волны…

19. ИСЭ
Госпожа Исэ (ум. в 939?)

Мелководье Нанива.
Как тонки
У тростника коленца! —
Живу лишь зыбкой надеждой
На случайную встречу с тобой.

20. МОТОЁСИ-НО СИННО
Принц Мотоёси (890-943)

Пусть погибну я! —
После стольких страданий
Мне б лишь увидеть тебя! —
Маяк в заливе Навина
Вот-вот захлестнёт волною…

21. СОСЭЙ-ХОСИ
Монах Сосэй (даты жизни неизвестны)

Смотан клубок —
Не осилить мне Долгой луны
Последнюю ночь:
Обещала «приду»,
Но тает надежды след…

22. БУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ
Бунья-но Ясахидэ (ум. в конце IX в.)

Ветер носит листву —
Бесчинствует буря в горах.
Из последних сил
За скалы цепляются корни
Деревьев и трав.

23. ОЭ-НО ТИСАТО
Оэ-но Тисато (ум. в начале Х в.)

Мокрые листья
В холодных бликах луны,
На сердце печаль:
Знаю, не только ко мне
Осень в дверь постучалась.

24. КАНКЭ
Сугивара-но Митидзанэ (845-903)

Владыки юдоли,
К Тамуке, горе Подношений,
Пришли без даров —
Листья клёнов пришли на помощь,
Устлали священные склоны.

25. САНДЗЁ-НО УДАЙДЗИН
Фудзивара-но Садаката (870?-932?)

По обычаям древним
Назначила нашу встречу
На вершине Свиданий —
Знала ли ты, вьюнок этих гор
Зовётся «Вместе уснём»?

26. ТЭЙСИНКО
Фужзивара-но Тадахира (880-949)

Не во власти моей
Продлить ваши дни, о клёны
Вершины Огура,
Любуюсь с простолюдинами —
Таков император!

27. ТЮНАГОН КАНЭСУКЭ
Фудзивара-но Канэсукэ (877-933)

По равнине Кувшинов
Спешу к реке-Роднику…
Видел тебя лишь миг —
Измучен неведомой жаждой
Сколь не пью, не могу напиться.

28. МИНАМОТО-НО
МУНЭЮКИ-НО АСОН
Минамото-но Мунэюки (ум. в 939)

В деревушке глухой,
Снедаемый белой тоской,
Дни коротаю —
Тропинка в саду у ворот
Глубоким засыпана снегом.

29. ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
Осикоти-но Мицунэ (даты жизни неизвестны)

Выпал иней.
Зачарован,
Гуляю в саду —
По теплу под ладонью
Различаю цветы хризантем.

30. МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
Мибу-но Тадаминэ (ум. в начале 20-х гг.
Х в. глубоким старцем)

Всё бледнее луна —
А, значит, близка разлука.
Сможем ли друг без друга? —
С началом нового дня
Пробирается в сердце холод.

31. САКАНОЭ-НО КОРЭНАРИ
Саканоэ-но Корэнари (ум. в 20-х гг. Х в.)

Почудилось:
Над селением Ёсино
Восходит луна —
В сумрачном свете зари
Первозданный сияет снег…

32. ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
Харумити-но Цураки (ум. после 910)

Ветер с клёнов
Обрывает листву — на перекатах Возводит плотины —
Не сдержишь чистых вод
Монашьей реки…

33. КИ-НО ТОМОНОРИ
Ки-но Тономори (ум. 905?)

Безмятежный,
Льётся небесный свет. Отчего же
Так сердце щемит? —
Облетают, облетают, облетают
Вишен лепестки…

34. ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
Фудзивара-но Окикадзэ (ум. в начале Х в.)

Боги, сжальтесь! —
Некому больше
Сказать «Здравствуй, друг!»
В соснах Такасаго звенит
Последняя цикада.

35. КИ-НО ЦУРАЮКИ
Ки-но Цураюки (868-946?)

Не жди от меня ответа!
Не дано мне было судьбою
Сердце твоё познать…
Как в детстве, благоухает
Слива в родном селе.

36. КИЁВАРА-НО ФУКАЯБУ
Киёвара-но Фукаябу (ум. после 923)

Ниспадают шелка,
Оголяя июльской ночи
Рассветную негу —
За каким из дрём-облачков
Не знает, сокрыться луна…

37. БУНЬЯ-НО АСАЯСУ
Бунья-но Асаясу (нач. Х в.)

Будто раковины
Раскрылись в пору отлива —
Несобранны, первозданны
Разбросаны ветром в поле
Маргариты росы…

38. УКОН
Госпожа Укон (первая половина Х в.)

Люблю как прежде.
Но разве сердцу прикажешь —
Не смог ты чувств разделить…
Клятвы твои — о, Боги,
Молю Вас, простите его!

39. САНГИ ХИТОСИ
Минамото-но Хитоси (первая половина X в.)

Напрасны попытки:
Не утаить
Своих к тебе чувств —
Над кустами иланг-иланга
Поднялись побеги бамбука.

40. ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
Тайра-но Канэмори (ум. в 990)

То багрянец проступит,
То выступит бледность — тщетно
Чувства свои скрывать.
«Что с тобой?» — вопрошают друзья,
И хихикают, отвернувшись.

41. МИБУ-НО ТАДАМИ
Мибу-но Тадами (сер. Х в.)

Кого ни встречу —
Растекается в улыбке.
Откуда знают они?
«Да, влюблён!» — но в этом
Я лишь утром себе признался!

42. КИЁВАРА-НО МОТОСУКЭ
Киёвара-но Мотосукэ (908-990)

Помнишь, клялись,
Рукава от слёз выжимая,
Друг другу в любви? —
Верили, не одолеют волны
Вершин Суэ-но Мацуяма!

43. ТЮНАГОН АЦУТАДА
Фудзивара-но Ацутада (905-943)

В тебе мне ниспослана,
Видно, сама Любовь!
О, промысл Господень! —
Я даже помыслить не мог
Как блаженны бывают муки!

44. ТЮНАГОН АСАТАДА
Фудзивара-но Асатада (909-966)

Как раньше
Лелеяли мысль о встрече,
Чаем нынче
Чтоб больше не свиделись мы —
И некого в том упрекнуть.

45. КЭНТОКУТО
Фудзивара-но Корэтада (923-972)

Прожита жизнь.
Некому больше
Печалится обо мне.
Было ли всё напрасно? —
Одному не найти ответа.

46. СОНЭ-НО ЁСИДАТА
Сонэ-но Ёсидата (вторая половина Х в.)

Сломалось весло.
Старый лодочник, даже ты не знаешь куда
Понесут тебя воды Юра! —
Что ж тогда говорить
О безумной любви моей?

47. ЭГЁ-ХОСИ
Монах Эгё (вторая половина Х в.)

Поздняя осень.
Увиты лозою руины дворца.
Не спится:
Слушаю ночь напролёт
Как сползают по стенам листья…

48. МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
Минамото-но Сигэюки (ум. в 1000)

Сколько восторга —
Волна идёт на скалу
И разбивается в пыль!
Безысходная гложет тоска,
Ведь скала — это сердце моё.

49. ОНАКАТОМИ-НО ЁСИНОБУ-НО АСОН
Онакатоми-но Ёсинобу (921-991)

Костры стражей всю ночь
Мыслям к тебе освещают
Путь среди звёзд,
Фениксом возрождаясь
Из пепла выжитых дней…

50. ФУДЗИВАРА-НО ЁСИТАКА
Фудзивара-но Ёситака (953-974)

То,
Чем меньше всего дорожил —
Жизнью своей —
Берегу как зеницу ока,
Не могу на тебя насмотреться!

51. ФУДЗИВАРА-НО
САНЭКАТА-НО АСОН
Фудзивара-но Санэката (ум. в 998)

Гора Печальных вздохов.
Чернобыльник горючий — но разве
Любить так может сердце?
Не вымолвишь и слова —
Мир воспламенится!

52. ФУДЗИВАРА-НО
МИТИНОБУ-НО АСОН
Фудзивара-но Митинобу (ум. в 994)

Колыхнулся рассвет.
Грусть расставанья — и всё же
Как светло на душе! —
Ожиданием встречи наполню
Любое мгновение дня.

53. УДАЙСЁ МИТИЦУНА-НО ХАХА
Мать Митицуна (937?-995)

Мокры рукава.
Как долго сегодня светало! —
Чувства девичьи разделены
Между счастьем короткой встречи
И печалью долгой разлуки.

54. ГИДОСАНСИ-НО ХАХА
Мать Гидо Санси (963-1010)

«Никогда не забуду!» —
Твой обет был суров.
Что теперь? —
Пусть тогда этот день
В моей жизни станет последним!

55. ДАЙНАГОН КИНТО
Старший советник Кинто (966-1041)

Давно утих
Шум прохладной воды,
Потрескались камни…
Но зовут это место люди
«Немолчный водопад».

56. ИДЗУМИ-СИКИБУ
Госпожа Идзуми-Сикибу (976?-1034?)

Лодочник ждёт:
С собою возьму лишь память
Нашей последней встречи —
Вот единственное, что держит
На этом меня берегу…

57. МУРАСАКИ-СИКИБУ
Госпожа Мурасаки-Сикибу (973?-1014?)

Встретились на тропе:
Она ли? —
Не разглядеть лица.
Призраком сокрылась
Луна в немых облаках.

58. ДАЙНИ-НО САММИ
Госпожа Катэко (999?-?)

Ветер с Арима-яма
Шумит в бамбуковой роще
Долины Ина —
Тщетно пытаюсь предать
Память о тебе забвению.

59. АКАДЗОМЭ-НО ЭМОН
Госпожа Акадзомэ-но Эмон
(даты жизни неизвестны)

Уснуть безмятежно —
Думая о тебе
Разве такое возможно?!
Тёплою летнею ночью
До зарниц любуюсь луною.

60. КОСИКИБУ-НО НАЙСИ
Госпожа Косикибу (ум. в 1025)

Селенье Ама-но хасидатэ,
Что значит «Небесная лестница»,
Сокрыли облака —
Долго-долго идти письму
Через горы Оэ в Икуно.

61. ИСЭ-НО ТАЙФУ
Госпожа Исэ-но Осукэ
(даты жизни неизвестны)

Чертог Девятого неба —
Государя дворец,
Восьмилепестковые
Распустились и благоухают
Цветы махровых сакур.

62. СЭЙ-СЁНАГОН
Госпожа Сэй-Сёнагон (966?-?)

Петух прокричал три раза…
Бросилась было к воротам
Стража заставы Встреч…
Отшлёпать бы шутника! —
В бойницах — глубокая ночь.

63. САКЁ-НО ТАЙФУ МИТИМАСА
Фудзивара-но Митимаса (991-1054)

Ты будешь, любимая, плакать…
Но раз Там так решено,
Я приду к тебе сам —
И в скупые слова прощанья
Запечатаю сердце своё.

64. ГОН-ТЮНАГОН САДАЁРИ
Фудзивара-но Садаёри (991-1043)

То поранится поплавком,
То о колья верши порвётся
Туман над рекою Удзи —
В зеркала отмелей
Сонная глядится заря.

65. САГАМИ
Госпожа Сагами (ум. в 1021)

Слезами обиды
Промокли мои рукава,
Но напрасны они —
Запятнано имя. Прощенья
Не знает людская молва.

66. ДАЙСОДЗЁ ГЁДЗОН
Аббат Гёдзон (1057-1135)

О, сакура в горах! Свидетель
Единственной нашей встречи —
Так стань любимой фатой подвенечной
И благословеньем богов
В лепестках на моих губах!

67. СУО-НО НАЙСИ
Госпожа Суо (40-80 гг. ХI в.)

То был лишь сон:
Распущенных волос
В твоих руках шуршанье…
Плачу оттого, что явь такая
Тебя погубит навсегда!

68. САНДЗЁ-НО ИН
Император Сандзё (976-1017)

Под светом луны
Стою не дыша.
О, зимняя ночь —
В сумраке этого мира
Вспоминая тебя, буду жить!

69. НОИН-ХОСИ
Монах Ноин (988-?)

На склонах Мимуро
С утра бесчинствует буря —
В тихих водах Тацута
Находят последний приют
Багровые листья клёнов.

70. РЁДЗЕН-ХОСИ
Монах Рёдзэн (1000?-1065?)

Совсем опечалев,
Покидаю лесную обитель.
Надвигается сумрак.
Куда не опустишь взгляд —
Осеннее запустенье.

71. ДАЙНАГОН-ЦУНЭНОБУ
Минамото-но Цунэнобу (1016-1097)

Сумрак осенний.
С налившихся рисом полей
Под соломенный кров
Ковыляет единственный гость —
Ветер-бродяга.

72. ЮСИ-НАЙСИННО-КЭ-НО КИИ
Госпожа Кии (середина XI в.)

Подойти не осмелюсь:
Только высохли,
Боюсь намочить рукава —
О побережье Такаси
Разбиваются с грохотом волны.

73. ГОН-ТЮНАГОН МАСАФУСА
Оэ-но Масафуса (1041-1111)

На склонах Такасаго
У самых вершин
Сакура в цвету!
Прошу вас, повремените сегодня
Туманы священных предгорий…

74. МИНАМОТО-НО
ТОСИЁРИ-НО АСОН
Минамото-но Тосиёри (1055-1121)

В храме
Священной горы Хокусэ
О любимой молюсь —
Вывернув камни, со склона
Сорвался холодный вихрь…

75. ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
Фудзивара-но Мототоси (ум. в 1142)

Останавливал: «жди!»
Росинки в траве Упованья —
Все надежды мои!
Год минул. Постыло и пусто.
В саду опадает листва.

76. ХОССЁДЗИ-НО НЮДО САКИ-НО КАМПАКУ ДАЙДЗЁДАЙДЗИН
Фудзивара-но Тадамити (1097-1164)

Одинёшенек засветло
Вышел в открытое море —
И тайна открылась мне:
У слиянья пяти стихий
Облака обращались в волны!

77. СУТОКУ-ИН
Император Сутоку (1119-1164)

Словно фрегат,
Идущий на всех парусах,
На камне стою —
Бурля и пенясь, за мною
Сходятся воды реки…

78. МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА
Минамото-но Канэмаса (конец XI в.)

Вновь разбужен
Криком чаек пролётных
Страж заставы Сума:
«Прощайте!» — многим обратной дороги
К побережьям Авадзи нет.

79. САКЁ-НО ТАЙФУ АКИСУКЭ
Фудзивара-но Акисукэ (1090-1155)

Наволочь облаков
Рубахою белотканной
Разорвана на двое ветром —
Бесстыже смотрю на луну,
Чистую девственной негой.

80. ТАЙКЭНМОНЪИН-НО ХОРИКАВА
Госпожа Хорикава (1101-1145)

Пряди чёрных волос,
Перепутаны мысли…
Любишь ли? —
Торопливо девичье сердце,
В окна лучится рассвет…

81. ГОТОКУДАЙДЗИ-НО САДАЙДЗИН
Фудзивара-но Санэсада (1139-1192)

Не о своих —
О наших с тобою годах
Спрошу у кукушки.
В светлеющем небе
Блеклая медлит луна.

82. ДОИН-ХОСИ
Монах Доин (даты жизни неизвестны)

Жить без тебя…
Чистой печалью, старея,
Обернулось вино любви.
Катятся, не сдержать,
По щекам слезинки…

83. КОТАЙГОГУ-НО ДАЙБУ ТОСИНАРИ
Фудзивара-но Тосинари (1114-1204)

Застыли бусины чёток:
Не убежать от мира! —
Удалившись в глухие горы
Единственное, что слышу
Печальные стоны оленя.

84. ФУДЗИВАРА-НО КИЁСУКЭ-НО АСОН
Фудзивара-но Киёсукэ (1101-1177)

Озарён закатом,
Сам себе
Улыбаюсь в седины —
В дни печали, разлук и несчастий
Разве не был я истинно счастлив?

85. СЮНЪЭ-ХОСИ
Монах Сюнъэ (1113-?)

В часах раздумий
Глубокой воронкою ночь.
Узко дефиле —
Сквозь разбухшие ставни
Никак не пробьётся рассвет.

86. САЙГЁ-ХОСИ
Монах Сайгё (1118-1190)

Матушка-луна,
Дай выплачу тебе
Печали сердца! —
Светлый лучик катит
Слезинку по щеке…

87. ДЗЯКУРЭН-ХОСИ
Монах Дзякурэн (1139-1202)

Ещё не успели просохнуть
Холодные капли дождя
На пожелтевших листьях —
Уже с окрестных долин
Поднимается сизый туман…

88. КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО
Какамонъин-но Бэтто
(даты жизни неизвестны)

Как ночь коротка!
В заливе Навина
Режут под корень тростник —
Пусть же теперь с тобою
Так и жизнь моя пролетит!

89. СЁКУСИ-НАЙСИННО
Принцесса Сёкуси (ум. в 1201)

Всё меньше сил
Хранить свои тайны — рвётся
Ниткой жемчуга жизнь.
Под ноги людской молвы
Катятся белые бусины…

90. ИМБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ
Имбумонъин-но Тайфу
(даты жизни неизвестны)

Если бы видел ты
Как мокры рукава
Рыбаков из Осима! —
Только вот слёз моих горечь
Не сравнить с водою морскою.

91. ГОКЁГОКУ СЭССЁ-НО
САКИ-НО ДАЙДЗЁДАЙДЗИН
Фудзивара-но Ёсицунэ (1169-1206)

Зимняя ночь.
Никто не стелит постель,
Ложусь в одеждах —
Под сырой половицей
Трещит до утра сверчок.

92. НИДЗЁ-НО ИН-НО САНУКИ
Госпожа Сануки (даты жизни неизвестны)

Даже в летний отлив
Не поднятся этим камням
Из морской пучины —
Так и ты никогда не узнаешь
Как мокры мои рукава!

93. КАМАКУРА-НО УДАЙДЗИН
Минамото-но Санэмото (1192-1219)

Призрачно всё.
Предавая память забвенью,
Оставлю я лишь одно:
Простую рыбацкую лодку,
Уходящую засветло в море…

94. САНГИ МАСАЦУНЭ
Фудзивара-но Масацунэ (1170-1221)

Всё глубже осенняя ночь.
С гор Ёсино
Сорвался холодный ветер —
В селении Старом
Гулко стучат вальки.

95. САКИ-НО ДАЙСОДЗЁ ДЗИЭН
Аббат Дзиен (1155-1225)

«О, Будды Пути и Прозренья!
Осените милостью гору
На которой храм воздвигаю…» —
Недостойный в монашьей рясе,
Воздымаю в молитве руки.

96. НЮДО САКИ-НО
ДАЙДЗЁДАЙДЗИН
Фудзивара-но Кинцунэ (1171-1244)

Не снегопад,
Не вихрь лепестков вишнёвых —
Развеяны ветром,
Прежде чернее смоли,
Отцветшие кудри мои…

97. ГОН-ТЮНАГОН САДАИЭ
Советник Садаиэ
Фудзивара-но Тэйка (1162-1241)

Сосновая заводь.
Пар солеварен
Выпал на травы росой.
Придёт ли? —
Ожиданье сжигает сердце.

98. ДЗЮНИИ ИЭТАКА
Фудзивара-но Иэтака (1158-1237)

Последние сумерки лета.
Ветерок в дубовой листве,
Священное омовенье —
Прохладна и чиста вода
Нара-но Огава.

99. ГОТОБА-ИН
Император Готоба (1180-1239)

К печалям мира
Прибавил свои печали:
Император! — я не в силах помочь
Ни себе ни другим, метаясь
Между жалостью и презреньем.

100. ДЗЮНТОКУ-ИН
Император Дзюнтоку (1197-1242)

С каждым годом всё гуще
Заростают дворцы «синобу» —
Травою тоски,
Обращаются в камни камни…
Неизбывна лишь память былого.



Количество просмотров: 1542

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *